Создание персонализированных субтитров
Трудная задача №3
Клиент направил запрос на перевод субтитров для пяти видеороликов с английского на языки Балтии. Это были видеоролики для всемирно известной компании, занимающейся продуктами для здоровья. Общая продолжительность видеороликов составила 140 минут для каждого языка (латышского, литовского и эстонского). Чтобы облегчить работу и сэкономить бюджет, клиент уже транскрибировал и перевел текст. Однако формат транскрипции не был совместим ни с какой программой создания субтитров, тайм-коды были проставлены неправильно, а перевод содержал ошибки и не соответствовал ограничениям по длине.
Решение
Клиента проинформировали о существующих затруднениях и возможных последствиях, если клиент не согласится исправить тайм-коды или отредактировать перевод. Был составлен и предложен клиенту план работ, учитывающий особенности проекта:
- редактура существующего перевода на все языки;
- конвертация файлов в формат субтитров — .srt;
- синхронизация тайм-кодов с видеофайлом;
- вставка субтитров в видеофайл;
- конвертация видеофайла в формат AVI;
- окончательная проверка.
Это заняло много времени, поскольку весь рабочий процесс пришлось пересмотреть.
Результаты
Текст был переписан с точки зрения стиля, грамматики, формата, тайм-кодов и общей адаптации к субтитрам. Для каждого языка было создано всего пять файлов в формате .srt (формат субтитров), в которых содержалось более 2000 тайм-кодов. И наконец, файлы были экспортированы в формате видеороликов, готовых к передаче клиенту.
Клиента проинформировали о том, какие начальные шаги следует предпринять, если у них будут еще похожие проекты, чтобы сэкономить время и деньги.
Сфера деятельности: Здравоохранение
Страна клиента: Латвия и Россия
Языковая комбинация: с английского на латышский, литовский, эстонский
Общий объем: 420 минут (5 видео-презентаций)
Участвующие лингвисты: 5 носителей языка и 1 специалист по работе с субтитрами для каждого языка
Срок: 5 дней