Готовы расширить бизнес до глобального масштаба?

Сделайте это вместе с RixTrans

Глоссарий терминов

Перевод текста обратно на язык оригинала (Обратный перевод)

Глоссарий терминов в переводческой сфере | RixTransПеревод текста обратно на язык оригинала подразумевает перевод ранее переведенного текста обратно на язык оригинала (на исходный язык). Этот метод широко используется для обеспечения совершенного качества и точности для самых требовательных клиентов.
Обратный перевод машинного перевода называют круговым переводом.
 

Инструменты для автоматизированного перевода (CAT)

Инструмент автоматизированного перевода поддерживает и облегчает процесс перевода. Эти инструменты сочетают глоссарии, переводческую память или машинный перевод, они помогают согласовать терминологию и сэкономить деньги на уже переведенных разделах текста. САТ-программы иногда называют инструментами машинного перевода, но переведенный ими текст нельзя считать результатом машинного перевода.
 

Компьютерная верстка (DTP)

Создание высококачественных графических документов для печати или других маркетинговых мероприятий: листовки, плакаты, журналы, книги, рекламные щиты и др.
 

Внештатный переводчик, или фрилансер

Независимый, работающий не по найму переводчик, корректор, редактор или другой специалист по иностранным языкам, который предлагает свои услуги на внештатной основе. Фрилансеры могут начать работать только после успешного выполнения теста и подписания соглашений об уровне услуг и о конфиденциальности.
Преимущество внештатного лингвиста — он может работать, находясь в любой точке мира.
 

Глоссарий, или терминология

Глоссарий, или терминология, – список специальных терминов по переводу в конкретной области знаний, который содержит определения каждого термина. Глоссарий обеспечивает согласованность терминов во всех документах.
 

Локализация, или лингвоэтническая адаптация

Локализация, или лингвоэтническая адаптация, — процесс адаптации содержания к условиям определенных страны, региона, нации, культуры или к определенной теме; пристальное внимание к местным особенностям (например, валюта).
Языковая локализация отличается от переводческой деятельности, потому что подразумевает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт (текст) к местным потребностям.
 

Контроль качества языка (LQA)

Оценка, основанная на выбранном образце перевода, который осуществляется на любой стадии процесса перевода. Кроме того, проверяются точность, язык, грамматика и терминология.
 

Поставщик переводческих услуг (LSP)

Поставщик переводческих услуг, который может гарантировать, что содержание документа полностью адаптировано к условиям конкретной страны или региона. Эти поставщики работают только с местными специалистами или с носителями целевого языка.
 

Машинный перевод (MT)

Автоматический перевод с помощью компьютерной программы. Это программное обеспечение произведено при помощи статистического моделирования (статистический машинный перевод, или СМП), правил перевода (машинный перевод на основе правил) либо сочетания того и другого. Машинный перевод несовершенен и всегда требует постредактуры.
Автоматический перевод поможет понять содержание текста, но его не рекомендуется использовать для юридических, маркетинговых, медицинских или других специальных текстов.
 

Многоязыковое агентство (MLV)

Поставщик услуг, который предлагает различные переводческие услуги и работает со многими исходными или целевыми языками.
 

Cоглашение о неразглашении информации (NDA)

Cоглашение о неразглашении информации (NDA), соглашение о конфиденциальности (CA), соглашение о неразглашении конфиденциальной информации (CDA), соглашение о производственной информации (PIA) или соглашение о секретности — это юридическое соглашение между поставщиком переводческих услуг или фрилансером и получателем услуг. Такое соглашение описывает конфиденциальные материалы, знания или информацию, которые стороны хотят сообщить друг другу, но ограничить доступ к этой информации третьих лиц.
 

Переходный язык

Промежуточный язык, с которого будет осуществляться перевод, например, с финского на английский, затем на корейский язык. Эта услуга используется только для редких языковых пар.
 

Cоглашение об уровне услуг (SLA)

Правовой договор обслуживания, который предоставляет информацию о времени исполнения, об объемах, о сроках выполнения работ, о ценах, о способах исполнения, об обеспечении качества и другие технические характеристики.
 

Одноязыковое агентство (SLV)

Поставщик переводческих услуг, который работает только с одной языковой парой.
 

Язык оригинала

Исходный язык, с которого будет выполняться перевод.
 

Руководство по стилю оформления

Руководство по стилю оформления, или руководство по стилю, — это документ с инструкциями для переводчика, редактора или корректора. Этот документ содержит стандарты написания, стилей речи и дизайна документа.
 

Целевой язык

Язык, на который следует перевести текст с исходного языка.
 

Переводческая память (TM)

База данных, которая хранит уже переведенные исходные и целевые слова, предложения или абзацы, которые называются сегментами. Эта память используется для снижения затрат на будущие переводы, для ускорения процесса перевода и для согласования терминологии.
Переводческие памяти часто интегрированы в инструменты автоматизированного перевода (САТ).
 

Время между получением и исполнением (TAT)

Общее время, необходимое для реализации проекта.
 

Окончание работы с языковой оценкой (LSO)

Конечная языковая оценка, которая осуществляется в конце проекта локализации, после формирования локализированной среды (будь-то программное обеспечение, веб-сайт или материал для печати и публикации).